Het begon in april heel voorzichtigjes. De roman Het rode paard van Eugenio Corti, in het Nederlands vertaald door Mik Hamers en Cora Leek, werd door enkele tientallen boekhandels besteld. De eerste kopers raakten enthousiast.
Er werd over het boek getwitterd, de mails kwamen binnen bij de uitgever, mensen gingen elkaar het boek kado doen, ook al is het zeker niet goedkoop. En inmiddels worden er in een handvol dagen tijd evenveel exemplaren verkocht als in de hele maand toen het boek verscheen. Kennelijk heeft de uitgever Van Wijnen in Franeker een goede inschatting gemaakt.
‘Deze roman verscheen bijna dertig jaar geleden. In Italië werd het een zogenaamde stille seller: weinig publiciteit, maar mensen vertelden elkaar door dat ze dat boek móesten lezen. Er kwamen vertalingen in het Engels, Frans, Spaans en zelfs Japans. En de lof uit allerlei hoeken loog er niet om: “Eugenio Corti is zonder twijfel de grootste christelijke auteur sinds Tolkien.” “Een grootse roman en een wonderschoon liefdesverhaal.” “Het beste boek dat ik ooit heb gelezen.”’
Het rode paard vertelt de geschiedenis van een aantal Italiaanse families uit Noord-Italië. De studerende jongens worden opgeroepen voor de Italiaanse veldtocht in Rusland en maken daar onbeschrijfelijke gruwelen mee. Corti’s roman laat zien hoe gewone mensen in het reine proberen te komen met wat ze zien en meemaken, met de verbijstering, het verdriet, de onmacht en het onrecht. Maar het boek toont ook de kracht van liefde en geloof in de bitterste omstandigheden.
Intrigerend is dat de zeer uitgesproken katholieke roman vanwege het krachtige christelijke geloof dat eruit spreekt het ook goed doet onder gereformeerde en reformatorische lezers. “Ik ben in de ban van dit boek,” liet Gert-Jan Schaap van EO-Visie weten. Hij is niet de enige.
28-06-2011
Media
https://www.hetrodepaard.nl