Zijne Majesteit Koning Willem-Alexander ontving vandaag, 1 oktober, het eerste exemplaar van de Bijbel in Gewone Taal, een nieuwe vertaling van de Bijbel, in gewone taal, de taal die we allemaal dagelijks gebruiken.
De overhandiging was het hoogtepunt van een feestelijk programma met sprekers, muziek en theater. De 700 aanwezigen konden op allerlei manieren ervaren hoe de Bijbel in Gewone Taal klinkt. Het programma vond plaats in het World Forum in Den Haag en werd gepresenteerd door Jacobine Geel. Vanaf vandaag 18.00 uur is de Bijbel in Gewone Taal verkrijgbaar.
Gewone taal
Dr. Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands Bijbelgenootschap: “Vandaag is een mooie dag voor het Nederlands Bijbelgenootschap, en voor liefhebbers van de Bijbel en van begrijpelijke taal. Vandaag presenteert het Nederlands Bijbelgenootschap een bijbelvertaling in de taal die we allemaal dagelijks spreken. Het was al lange tijd duidelijk dat er behoefte was aan een vertaling in gewone taal. We zijn zeer vereerd dat onze koning vandaag het eerste exemplaar in ontvangst heeft genomen.”
Overhandiging aan Koning Willem-Alexander
Tijdens de presentatie konden genodigden op allerlei manieren ervaren hoe de Bijbel in Gewone Taal klinkt. Diverse passages werden voorgelezen, en met muziek en theater kwamen bijbelverhalen dichtbij. Zo verwerkte Adlicious een aantal teksten van deze vertaling in hun muzikale optreden en theatergroep Aluin voerde enkele bekende bijbelverhalen op. Bijbelwetenschapper en vertaler dr. Matthijs de Jong hield een toespraak over de kracht van gewone taal. Ten slotte werd het eerste exemplaar van de vertaling aan de koning overhandigd door dr. Rieuwerd Buitenwerf.
Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal?
De Jong vertelt over het project: “Het doel was: een betrouwbare vertaling die van begin tot eind begrijpelijk is. Dat was een hele uitdaging, zeker. Maar we ontdekten al snel dat gewone taal heel geschikt is om de teksten op een sterke manier te verwoorden. Het is de kracht van gewone taal die deze bijbel tot iets heel bijzonders maakt.” Een betrouwbare bijbelvertaling die voor iedereen duidelijk is, vraagt om een zorgvuldige aanpak. De vertaalaanpak wordt toegelicht in het boek ‘Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal?’
Partners
Het Nederlands Bijbelgenootschap werkte voor de uitgave van het boek nauw samen met uitgeverij Royal Jongbloed. De overhandiging en presentatie werden live uitgezonden op NPO 2, en ook het NCRV-programma Schepper & CO op NPO Radio 5 stond in het teken van de Bijbel in Gewone Taal. Op 3 oktober presenteert de NCRV met Jacobine Geel om 18:30 uur een speciale uitzending op NPO 2 over de lancering van de vertaling.
Over het Nederlands Bijbelgenootschap
Al tweehonderd jaar brengt het Nederlands Bijbelgenootschap de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland. Dat doen wij door de Bijbel te vertalen, de Bijbel beschikbaar te stellen, uitleg en achtergronden over de Bijbel te geven en mensen de relevantie van de Bijbel te laten ervaren. Meer dan 140.000 leden en donateurs maken het werk van het Nederlands Bijbelgenootschap mogelijk.
NBG
Uitgever Royal Jongbloed / Marco Boers IDD
01-10-2014
Media
https://www.bijbelingewonetaal.nl