Herman van Rompuy, scheidend voorzitter van de Europese Raad, ontving gisteren op de Boekenbeurs in Antwerpen een exemplaar van de Bijbel in Gewone Taal. De vertaling is gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap, en meegelezen door het Vlaams Bijbelgenootschap.
Van Rompuy: ‘De Bijbel ademt het sacrale of heilige uit. Dat sacrale moet met schroom worden benaderd, en mag niet worden ontluisterd. De Bijbel in Gewone Taal bewaart dat aspect perfect. Meer nog, het kan opnieuw toegang geven tot het sacrale. De gewone taal als initiatie in een ‘buitengewone’ werkelijkheid.’
De overhandiging vormde het hoogtepunt van de presentatie van de Bijbel in Gewone Taal op de Boekenbeurs in Antwerpen. Zondag vond al een feestelijk programma plaats voor 300 genodigden met sprekers, muziek en theater. Bezoekers kunnen tijdens de gehele boekenbeurs terecht in de speciale stand van de Bijbel in Gewone Taal.
Volgens Pascal Lauwaert, directeur van het Vlaams Bijbelgenootschap, is de nieuwe vertaling van de Bijbel een stimulans om de Bijbel te gaan lezen en te beleven. ‘Dankzij de Bijbel in Gewone Taal krijgen de mensen weer goesting om erin te lezen’, aldus Lauwaert.
Ook in Nederland voorziet de Bijbel in Gewone Taal duidelijk in een behoefte. Op Twitter en Facebook wordt druk van gedachten gewisseld over de vertaling. Enthousiaste lezers van de Bijbel in Gewone Taal melden de uitgave aan als favoriet voor de NS-publieksprijs.
De Bijbel in Gewone Taal is vanaf 1 oktober verkrijgbaar. De eerste druk was binnen een week uitverkocht bij uitgever Royal Jongbloed. In de eerste twee weken van oktober stond de nieuwe bijbel in Nederland op nummer 1 van de bestsellerslijst. Afgelopen dagen is de tweede druk geleverd en zijn alle boekwinkels weer voorzien van nieuwe voorraad. In totaal zijn er nu 130.000 exemplaren gedrukt. De derde druk is inmiddels in voorbereiding en wordt in december verwacht. De totale oplage in 2014 komt dan uit op 195.000 exemplaren.
De Bijbel in Gewone Taal is een betrouwbare vertaling die de Bijbel begrijpelijk maakt voor een zeer breed lezerspubliek. De gewone taal van deze bijbel is aansprekend en direct. Zo komt de tekst dichtbij. Ruim zeven jaar is aan deze vertaling gewerkt door een team van deskundige vertalers.
Al tweehonderd jaar brengt het Nederlands Bijbelgenootschap de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland. Dat doen wij door de Bijbel te vertalen, de Bijbel beschikbaar te stellen, uitleg en achtergronden over de Bijbel te geven en mensen de relevantie van de Bijbel te laten ervaren. Meer dan 140.000 leden en donateurs maken het werk van het Nederlands Bijbelgenootschap mogelijk.
Nederlands Bijbelgenootschap
Nederlands Bijbelgenootschap
05-11-2014
Media
https://www.bijbelgenootschap.nl