Herziene statenvertaling nu al bijna uitverkocht

Vanaf volgende week zullen boekhandels in Nederland en Vlaanderen bevoorraad worden met de vijf edities van de bijbel in de Herziene Statenvertaling. Het grote logistieke proces van het inpakken en klaarzetten van de bestellingen is deze week bij Jongbloed in Heerenveen afgerond.

Bij Uitgeverij Jongbloed zijn al meer dan 44.000 exemplaren van de Herziene Statenvertaling besteld. Door dit succes zal er binnenkort een herdruk worden ingezet om aan de grote vraag naar de HSV-bijbel te kunnen voldoen. Vanaf het moment van de presentatie op 4 december in de Grote Kerk in Dordrecht gaan de boekhandelaren de Herziene Statenvertaling daadwerkelijk verkopen.

De Herziene Statenvertaling is een gezamenlijke uitgave van Uitgeverij Jongbloed en Stichting Herziening Statenvertaling. De Herziene Statenvertaling verschijnt als hardcover, huisbijbel, een vivella uitgave en een editie met een speciale cover. In het voorjaar komen er nieuwe uitgaven waaronder de HSV-kerkbijbel met Psalmen en Gezangen.

Op de nieuwe website www.statenvertaling.nu is meer informatie te vinden over de HSV-bijbeluitgaven. Op de website zijn de nieuwe uitgaven alvast te bekijken en er komen diverse lezers aan het woord. Met de tekstzoeker kunnen alvast teksten van de Herziene Statenvertaling gelezen worden.

De Statenvertaling is nog steeds van grote waarde voor en van invloed op onze samenleving. De Nederlandse taal is echter in deze tijd enorm veranderd. Daarom is de Statenvertaling niet meer voor iedereen gemakkelijk te lezen en te begrijpen. Het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond heeft het initiatief genomen om de Statenvertaling te herzien om de huidige en de komende generatie lezers van de Statenvertaling een betrouwbare en verstaanbare vertaling te kunnen bieden.Waarom een Herziene Statenvertaling?


Wie een betrouwbare Nederlandse Bijbelvertaling zoekt, die zo dicht mogelijk aansluit bij de grondtekst, kiest voor de Statenvertaling. De eerste druk daarvan is al in 1637 verschenen. In de loop der eeuwen is er in de Nederlandse taal bijzonder veel veranderd en voor vele mensen, met name jongeren, is de Statenbijbel niet goed meer leesbaar, omdat de taal ervan moeilijk te begrijpen is. Daarom verschijnt er op D.V. 4 december 2010 een Herziening van de Statenvertaling.



Wat wordt bedoeld met het begrip ‘herziene’?
‘

Hertalen’ en ‘herzien’ zijn twee verschillende begrippen. Het gebeurt nog wel eens dat werken van oude schrijvers worden hertaald. Dan worden verouderde woorden en uitdrukkingen vervangen door meer hedendaagse woorden en begrippen, zodat het betreffende boek beter toegankelijk is. Een vertaling uit 1637 kun je niet zomaar gaan hertalen. En dat kan al helemaal niet zonder daar de grondtekst naast te leggen. We hebben immers niet alleen te maken met veranderde taal. Er is tegenwoordig ook veel meer bekend over grondtaal en grondtekst. We doen daarom geen recht aan de bedoeling van de Statenvertalers, als we enkel en alleen wat verouderde woorden vervangen. 



Waarom wijkt de Herziene Statenvertaling soms af van de Statenvertaling? 


Een andere keuze dan de Statenvertaling kan verschillende redenen hebben. Het kan zijn dat een bepaald woord in de Statenvertaling tegenwoordig een andere betekenis of gevoelswaarde heeft. Op het gebied van de grondtalen zijn de laatste eeuwen vele belangwekkende nieuwe ontdekkingen zijn gedaan. Daarbij is veel nieuwe informatie beschikbaar gekomen. Dat kan ook een reden zijn om van de Statenvertaling af te wijken. Meer dan eens verkiest de Herziene Statenvertaling overigens een lezing die ook in de Kanttekeningen van de Statenvertaling genoemd wordt.



Is de HSV niet gewoon een nieuwe vertaling?


Nee, dat is absoluut de bedoeling niet, al wordt dat wel eens gesuggereerd. De Herziene Statenvertaling is niets meer en niets minder dan een restauratie van de Statenvertaling. De oorspronkelijke interpretatie en bedoelingen van de Statenvertalers blijven zo veel mogelijk gehandhaafd.



Wat is het verschil met de Nieuwe Bijbelvertaling?


De Herziene Statenvertaling is een herziening van een bestaande vertaling, de Statenvertaling, en de Nieuwe Bijbelvertaling is een nieuwe vertaling, met andere uitgangspunten dan de Herziene Statenvertaling. Bij de Herziene Statenvertaling blijft altijd de Statenvertaling in de vertaling doorklinken.



Hoe gaat u om met kritiek?


Het bestuur van de Stichting Herziene Statenvertaling heeft zich vanaf het begin bewust open willen opstellen, door de eerste resultaten van het herzieningswerk in de vorm van deeluitgaven aan de openbaarheid prijs te geven. Ook via de website zijn de eerste proeven van het werk voor een breed publiek toegankelijk gemaakt. Dat heeft veel reacties opgeleverd. Verreweg de meeste daarvan waren positief qua toonzetting en opbouwend qua inhoud. Het bestuur is dankbaar voor alle reacties, want die hebben belangrijke leermomenten opgeleverd, die de kwaliteit van de Herziene Statenvertaling beslist ten goede zijn gekomen.



Kunnen we ook nu nog kritiek leveren en wat gaat u daarmee doen?


Ja, reacties blijven welkom via de contactpagina. De reacties zullen serieus worden bekeken. Alle opmerkingen die binnenkomen, worden getoetst aan het mandaat en de vertaalprincipes van het herzieningsproject. De Herziene Statenvertaling is en blijft immers een herziening van de Statenvertaling en is geen nieuwe vertaling. Indien wenselijk en mogelijk vindt er een correctie plaats in een volgende druk.



Op welke grondtekst is de Herziene Statenvertaling gebaseerd?


De Herziene Statenvertaling volgt de grondtekst die de Statenvertalers gebruikten, de zogenaamde Textus Receptus.


23-11-2010
Kerk
https://www.statenvertaling.nu

Christelijk Nieuws
ChristelijkNieuws.nl maakt gebruik van cookies