DRIEBERGEN – Vrijdag 4 april stond het wereldwijde Bijbelvertaalwerk centraal in een symposium van Wycliffe Bijbelvertalers in samenwerking met de Theologische Universiteit Apeldoorn en het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. Zo’n 150 deelnemers volgden workshops over onder meer werken in gesloten landen en het belang van de culturele context bij het lezen van de Bijbel. Het thema ‘Bijbelvertalen in de 21e eeuw – uitdagingen en zegeningen’ werd ingeleid door Matthijs de Jong, Bijzonder hoogleraar Bijbelvertalen aan de VU.
“Er gebeurt veel in de wereld, en dat geldt ook voor het Bijbelvertaalwerk. Inmiddels zijn we begonnen in de laatste duizend talen die nog geen eigen Bijbel(gedeelte) hebben. AI kan daar een grote rol in spelen”, aldus Matthijs de Jong. “Maar AI mag nooit een eigen leven gaan leiden. Mensenwerk blijft nodig, want de context verschilt per vertaling, en tijdgeest heeft altijd invloed. Je moet de mensen die het betreft ontmoeten, om te weten wie ze zijn en wat ze nodig hebben.”
Groeiende kerk
In de daaropvolgende workshops ging het onder meer over vertaling van de Bijbel in gebarentalen en het werken in gesloten landen. In die laatste workshop werd door een van de sprekers benoemd hoe de kerk in Azië gestaag groeit. “De groei gaat minder hard dan in landen waar Bijbelvertaalwerk gewoon is toegestaan, en er gaan soms meerdere generaties overheen voor we resultaat zien. Maar dat houdt ons niet af van ons doel: juist deze mensen bereiken met het Woord in de taal van hun hart!”
Partnerconsultatie
Het symposium is onderdeel van de internationale partnerconsultatie georganiseerd door Wycliffe Nederland. Van 2 t/m 8 april zijn zo’n 30 vertegenwoordigers van buitenlandse partnerorganisaties te gast bij Wycliffe. In verschillende strategische sessies is er uitwisseling van successen en uitdagingen, om de samenwerking in het Bijbelvertaalwerk te versterken.
Foto en tekst: Wycliffe Bijbelvertalers
Web: www.wycliffe.nl